Державний гімн Австро-угорської імперії
Офіційним гімном (Kaiserlied) імперії Габсбургів з 1797 року до 1918
був "Господи, бережи Цісаря Франца" ("Gott erhalte Franz den Kaiser") що
називався так по першому рядку. Слова Лоренца Леопольда Гашки (Lorenz
Leopold Haschka) були встановлені на музику великого
Гайдна. Гімн відразу став дуже популярний
в різних куточках величезної країни. У 1897 році англійський композитор
Хедоу (W.H. Hadow) запропонував замінити мелодію на мотив стародавньої
хорватської пісні, проте його пропозиція не знайшла підтримки. З часом
текст зазнавав деякіх змін, але найбільша була зроблена у 1835 році після
смерті старого кайзера. Відтепер гімн починався із слів "Божої волею даний
нам добрий цісар Франц" ("Gottes Ratschluss hat genommen uns den guten
Kaiser Franz"). Автором нового тексту
став Зaйдль (G.J. Seidl). Цікавою особливістю габсбургского гімну було те,
що для гімну сусідньої Німецької Імперії використовувалася та сама мелодія
! Веймарськая Республіка поміняла тільки слова – була вибрана популярна
версія загальнонаціональної пісні 1841 року "Німеччина, Німеччина понад
усе ("Deutschland Deutschland ueber alles") на слова Хофмана фон
Фаллерслебена (H.S. Hoffmann von Fallersleben).
Gott erhalte, Gott beschütze Unsern
Kaiser, unser Land! Mächtig durch des Glaubens Stütze, Führt er uns
mit weiser Hand! Laßt uns seiner Väter Krone Schirmen wider jeden
Feind! Innig bleibt mit Habsburgs Throne Österreichs Geschick
vereint!
Fromm und bieder, wahr und offen Laßt für
Recht und Pflicht uns stehn; Laßt, wenn's gilt, mit frohem
Hoffen Mutvoll in den Kampf uns gehn Eingedenk der
Lorbeerreiser die das Heer so oft sich wand Gut und Blut für unsern
Kaiser, Gut und Blut fürs Vaterland!
Was der Bürger Fleiß geschaffen Schütze
treu des Kaisers Kraft; Mit des Geistes heitren Waffen Siege Kunst
und Wissenschaft! Segen sei dem Land beschieden Und sein Ruhm dem
Segen gleich; Gottes Sonne strahl in Frieden Auf ein glücklich
Österreich!
Laßt uns fest zusammenhalten, in der
Eintracht liegt die Macht; Mit vereinter Kräfte Walten Wird das
Schwere leicht vollbracht, Laßt uns Eins durch Brüderbande gleichem
Ziel entgegengehn Heil dem Kaiser, Heil dem Lande, Österreich wird
ewig stehn!
An des Kaisers Seite waltet, Ihm verwandt
durch Stamm und Sinn, Reich an Reiz, der nie veraltet, Uns´re holde
Kaiserin. Was als Glück zu höchst gepriesen Ström auf sie der Himmel
aus: Heil Franz Josef, Heil Elisen, Segen Habsburgs ganzem Haus!
Heil auch Öst´reichs Kaisersohne, Froher
Zukunft Unterpfand, Seiner Eltern Freud und Wonne, Rudolf tönt´s im
ganzen Land, Unsern Kronprinz Gott behüte, Segne und beglücke
ihn, Von der ersten Jugendblüthe Bis in fernste Zeiten hin.
In Verbannung fern den Landen, Willst Du,
Hoffnung Oesterreichs. Otto, treu in festen Bande Steh'n zu Dir wir
versengleich. Dir, mein Kaiser, sei beschiden, Alter Ruhm und neues
Glueck! Bring dem Voelkem endlich Frieden, Kehr und Heimat bald
zurrueck!
У 1920 році разом з проголошенням Австрійської Республіки у неї
з'явився власний гімн "Німецька Австрія, ти чудова країна"
("Deutsch-Oesterreich, Du herrlisches Land"). Автором музики був Вільгельм
Кінцль (Wilh. Kienzl), а слів - майбутній президент Карл Реннер (Karl
Renner). Проте у 1929 році під тиском
прихильників Аншлюсса стара мелодія була повернена і з'явилися нові слова
"Будь благословенною назавжди" ("Sei gesegnet ohne Ende"). Автором тексту
був Оттокар Кернсток (Ottokar Kernstock), оранжировка – Карла Комзака
(Karl Komzak). За часів правління канцлерів Шушніга і Дольфуса, тобто з
1933 року, текстом національного гімну став вірш Германа Леопольді
(Hermann Leopoldi) "Вам, молодятам, буде добре після нас" ("Ihr Jungen
schliess die Reihen gut"). Після аншлюса
Австрії у 1938 році гімном стала "Країна гір, країна річок" ("Land der
Bergen, Land der Strueme").
Автором слів для сучасного, з 1947 року, гімну Австрії "Land der Berge,
Land am Strome" є Паула фон Прерадовіч (Paula von
Preradovic). Відома поетеса народилася
12 жовтня 1887 року в сім'ї офіцера цісарського й королівського
Військово-морського флоту, який сам був сином відомого хорватського поета
генерала Петара фон Прерадовіча (Petar von Preradovic). Спочатку Паула
хотіла стати медсестрою, але незабаром у неї виявився талант в ліриці.
Вона вийшла заміж за письменника та дипломата д-р Ернста Мольдена (Dr.
Ernst Molden). Католицькі світогляди подружньої пари привели її до
конфлікту з нацистами й арешту гестапо. З 1944 по квітень 1945 року вони
перебували у в'язниці. Після війни Паула видала декілька новел.
25 травня 1951 року вона померла у
Відні.
В Німеччині ж після другої світової війни слова до нового гімну написав
Герман Рейтер (Hermann Reutter), а музику – Шрьодер (R.A. Schroder). Гімн
(Lied der Deustchen) починався словами "Земля довір'я, німецька земля"
("Land des Glaubens, deutsches Land"). В
1950 році він був повторно узаконений, але закінчувався третьою строфою –
"Єдність, право та свобода для німецької Батьківщини" ("Einigkeit und
Recht und Freiheit fuer das deutsches Vaterland").
mp3 - Слухати державний гімн Австро-Угорської імперії
Текст державного гімну Австро-Угорської імперії чеською, хорватською, італійською, словенською, румунською, українською, польською та єврейською (ідіш) мовами
|