Державний гімн Австро-угорської імперії

Офіційним гімном (Kaiserlied) імперії Габсбургів з 1797 року до 1918 був "Господи, бережи Цісаря Франца" ("Gott erhalte Franz den Kaiser") що називався так по першому рядку. Слова Лоренца Леопольда Гашки (Lorenz Leopold Haschka) були встановлені на музику великого Гайдна.
     Гімн відразу став дуже популярний в різних куточках величезної країни. У 1897 році англійський композитор Хедоу (W.H. Hadow) запропонував замінити мелодію на мотив стародавньої хорватської пісні, проте його пропозиція не знайшла підтримки. З часом текст зазнавав деякіх змін, але найбільша була зроблена у 1835 році після смерті старого кайзера. Відтепер гімн починався із слів "Божої волею даний нам добрий цісар Франц" ("Gottes Ratschluss hat genommen uns den guten Kaiser Franz").
      Автором нового тексту став Зaйдль (G.J. Seidl). Цікавою особливістю габсбургского гімну було те, що для гімну сусідньої Німецької Імперії використовувалася та сама мелодія ! Веймарськая Республіка поміняла тільки слова – була вибрана популярна версія загальнонаціональної пісні 1841 року "Німеччина, Німеччина понад усе ("Deutschland Deutschland ueber alles") на слова Хофмана фон Фаллерслебена (H.S. Hoffmann von Fallersleben).

Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!

Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenn's gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn
Eingedenk der Lorbeerreiser
die das Heer so oft sich wand
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!

Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!

Laßt uns fest zusammenhalten,
in der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
gleichem Ziel entgegengehn
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!

An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns´re holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!

Heil auch Öst´reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud und Wonne,
Rudolf tönt´s im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.

In Verbannung fern den Landen,
Willst Du, Hoffnung Oesterreichs.
Otto, treu in festen Bande
Steh'n zu Dir wir versengleich.
Dir, mein Kaiser, sei beschiden,
Alter Ruhm und neues Glueck!
Bring dem Voelkem endlich Frieden,
Kehr und Heimat bald zurrueck!

У 1920 році разом з проголошенням Австрійської Республіки у неї з'явився власний гімн "Німецька Австрія, ти чудова країна" ("Deutsch-Oesterreich, Du herrlisches Land"). Автором музики був Вільгельм Кінцль (Wilh. Kienzl), а слів - майбутній президент Карл Реннер (Karl Renner).
      Проте у 1929 році під тиском прихильників Аншлюсса стара мелодія була повернена і з'явилися нові слова "Будь благословенною назавжди" ("Sei gesegnet ohne Ende"). Автором тексту був Оттокар Кернсток (Ottokar Kernstock), оранжировка – Карла Комзака (Karl Komzak). За часів правління канцлерів Шушніга і Дольфуса, тобто з 1933 року, текстом національного гімну став вірш Германа Леопольді (Hermann Leopoldi) "Вам, молодятам, буде добре після нас" ("Ihr Jungen schliess die Reihen gut").
      Після аншлюса Австрії у 1938 році гімном стала "Країна гір, країна річок" ("Land der Bergen, Land der Strueme").

Автором слів для сучасного, з 1947 року, гімну Австрії "Land der Berge, Land am Strome" є Паула фон Прерадовіч (Paula von Preradovic).
      Відома поетеса народилася 12 жовтня 1887 року в сім'ї офіцера цісарського й королівського Військово-морського флоту, який сам був сином відомого хорватського поета генерала Петара фон Прерадовіча (Petar von Preradovic). Спочатку Паула хотіла стати медсестрою, але незабаром у неї виявився талант в ліриці. Вона вийшла заміж за письменника та дипломата д-р Ернста Мольдена (Dr. Ernst Molden). Католицькі світогляди подружньої пари привели її до конфлікту з нацистами й арешту гестапо. З 1944 по квітень 1945 року вони перебували у в'язниці. Після війни Паула видала декілька новел.
     25 травня 1951 року вона померла у Відні.

В Німеччині ж після другої світової війни слова до нового гімну написав Герман Рейтер (Hermann Reutter), а музику – Шрьодер (R.A. Schroder). Гімн (Lied der Deustchen) починався словами "Земля довір'я, німецька земля" ("Land des Glaubens, deutsches Land").
     В 1950 році він був повторно узаконений, але закінчувався третьою строфою – "Єдність, право та свобода для німецької Батьківщини" ("Einigkeit und Recht und Freiheit fuer das deutsches Vaterland").

mp3 - Слухати державний гімн Австро-Угорської імперії
Текст державного гімну Австро-Угорської імперії чеською, хорватською, італійською, словенською, румунською, українською, польською та єврейською (ідіш) мовами

НА ГОЛОВНУ


Хостинг от uCoz